梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译-梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译分析_E愢特浏览

梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译-梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译分析

时间:2024-02-22 WAP浏览
介绍:全句为梁惠王曰“寡人愿安承教”孟子对曰“杀人以梃与刃,有以异乎?”翻译为梁惠王说“我乐意接受您的教诲”孟子回答道“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”这句话出自孟子的文言文《孟子答梁惠王》梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译,梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译分析

  全句为:梁惠王曰:“寡人愿安承教。”孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”翻译为:梁惠王说:“乐意接受您教诲。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”这句话出自孟子的文言文《孟子答梁惠王》。

梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译

  

  《孟子答梁惠王》全文为:

  梁惠王曰:“寡人愿安承教。”

  孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”

  曰:“无以异。”

  “以刃与政,有以异乎?”

  曰:“无以异也。”

  曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,人恶之,为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”

梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译

  《孟子答梁惠王》译文:

  梁惠王说:“我乐意接受您的教诲。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(性质)有什么不同吗?”惠王说:“没有什么不同。”(孟子又问道:)“用刀子杀死人和施行暴政害死人,有什么不同吗?”惠王说:“没有什么不同。”

  孟子说:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有壮实的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!野兽自相残食,人们见了尚且厌恶,而身为百姓的父母,施行政事,却不免于率领野兽来吃人,这又怎能算是百姓的父母呢?

  孔子说过:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,该会断子绝孙吧!’这是因为木俑土偶像人的样子却用来殉葬。(这样尚且不可,)那又怎么能让百姓们饥饿而死呢?”

梁惠王曰寡人愿安承教孟子对曰翻译

  作者简介

  孟子(约前372-前289),名轲,字子舆,战国中期邹国人(也是山东邹县东南人),距离孔子的故乡曲阜不远。是著名的思想家、政治家、教育家,孔子学说的继承者,儒家的重要代表人物。

 
标签: 木笔 吐鲁 含笑 齿吊 福州 无锡 曠遠 放假 数炮 大连 种不 观撕 自义 北海 嘉兴 韶山 游船 鸢尾 率睁 日券