西方浪漫文学当中的著名人物卡门(Carmen),已故的著名翻译家傅雷翻译为嘉尔曼。 与此,傅雷的法国文学翻译在过去的至少半个世纪里是一个众说纷纭、莫衷一是的话题
Encore这个词本身不能表达任何情绪,如果按照其本意,翻译为“又一次”,可谓隔靴搔痒。而本文中,傅雷翻译为“又来了”可以使读者身临其境地体会到男爵夫
傅雷翻译的外国文学作品,自成一家,他翻译的某些作品至今无人能出其右,他“追求神似而非形似”的风格,至今还在影响着中国的大批翻译家。那么,他作为一
傅雷与李健吾谈文学翻译-傅雷认为翻译如“临画”,讲究神似而非形似。傅雷的翻译论受到了外界的启发影响(泰勒),持有与“绘画论”相似的观点还有郑振铎等人。泰勒的