即所谓的“存在即合理”,这句话的意思更多是以“事出有因”的角度去看待存在事物。但是,这句话也常常被人不恰当地运用于许多场合。当它被不恰当运用时
当然,这句话本身是误传。相关问题:「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又是什么?
一、存在即合理。 其实黑格尔的这句话是简略版的,原版为:凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。而这句话也被我们翻译成了存在即合理。 其实看原
存在即合理这句话的原版是:“凡是现实的都是合乎理性的;凡是合乎理性的都是现实的。”这句话出自:格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔(德国古典哲学集
“存在即合理”,出自某位哲学家之口,是被误解多的名言之一。有人说这句话的原意是“存在就是有理由的”,在翻译成中文的过程中,“有理由的”一词被翻译成
你认为不该存在的,其实都有他存在的理由。存在即合理,不会因为任何人的喜恶而改变。 你认为不该存在的,其实都有他存在的理由。存在即合理,不会因为